ITAMANI
イタリア語学習者のための学習の手引き

ベローナにて泥棒に発砲、死に至らせる

26/1/2006

Verona, spara a ladro e lo uccide

Indagato per omicidio volontario

Un imprenditore veronese ha sparato durante un tentativo di furto nella sua abitazione uccidendo il ladro che stava introducendo in casa. L'imprenditore, Michelangelo Rizzi, di 40 anni, e' indagato in stato di liberta' per omicidio volontario, dal momento che la nuova legge sulla legittima difesa, che prevede la legittimita' dell'uso di armi in casi del genere, non e' stata ancora pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale.

L'imprenditore che abita a Sandra, frazione di Castelnuovo del Garda (Verona), si e' accorto, verso l'una di notte, che qualcuno cercava di forzare la finestra di casa. Ha intimato ai ladri, pare due persone, di andarsene e poi ha sparato alcuni colpi di pistola, prima di chiamare i Carabinieri, i quali, giunti sul posto, hanno scoperto a 200 metri dall'abitazione il cadavere di un uomo, che presentava una ferita da arma da fuoco. Il corpo, in base ai primi accertamenti dei militari di Peschiera del Garda, e' di un uomo di circa 30 anni, presumibilmente un albanese.

  • indagare 調査する・捜査する
  • imprenditore (m) 実業家
  • introdurre 取り入れる・差し込む・持ち込む
  • legittimo 合法的な・正当な
  • Gazzetta Ufficiale (f) 官報
  • intimare 命じる・通告する
  • cadavere (m) 死体・遺体
  • accertamento (m) 検証
  • presumibilmente 恐らく

ベローナにて泥棒に発砲、死に至らせる

殺人容疑で捜査

ベローナに住む実業家が窃盗をしようと家に入ろうとしていた泥棒に銃を発射し死に至らせました。ミケランジェロ・リッチという40歳のその実業家は殺人容疑のため調査をうけています。この時点ではまだ、特別な条件での武器の使用を合法化する正当防衛についての新しい法律はまだ官報で公表されていませんでした。

ベローナのガルダ湖近くカステルヌオーボの村サンドラに住む実業家は夜1時ごろだれかが自宅の窓をこじ開けようとしているのに気がつきました。彼は2人いると思っていた泥棒に出て行くよう命じ、警察を呼ぶ前に銃を数発打ちました。警察が現場に着き、実業家宅から200メートルのところで銃による外傷を負った男の死体を発見しました。ガルダ、ペスキエラの軍の最初の検証によると遺体は約30歳の男で恐らくアルバニア人のようです。

イタリア語おすすめ参考書

Libri Consigliati

おすすめアイテム

Prodotti Raccomandati